Introducción a la lengua vietnamita: alfabeto, entonación y escritura
Hoy voy a darte algunos datos curiosos sobre el vietnamita. No se trata necesariamente de animaros a aprenderlo, sino de que al menos conozcáis mejor mi lengua y mi forma de escribir. Para leer uno de mis artículos escritos en vietnamita (y ver cómo es), haga clic aquí
La mayoría de la gente se sorprende al descubrir que el vietnamita utiliza el alfabeto latino. Este sistema de escritura (transcripción fonética basada en el alfabeto latino) llamado«chữ quốc ngữ» (escritura nacional) fue desarrollado por un sacerdote jesuita francés: Alexandre de Rhodes. Antes de este sistema, durante 1000 años de dominación china, utilizábamos caracteres chinos («chữ hán«). Una vez que nos deshicimos de este enemigo de varios siglos fuera de nuestras fronteras, apareció otro sistema de escritura«chữ nôm«. Al no tener un alfabeto propio, el chữ nôm utiliza caracteres chinos con sonidos similares a los del vietnamita. También se podría decir que todavía no es fácil aprender y leer«chữ nôm».
La «chữ quốc ngữ» (escritura nacional), desarrollada por Alexandra de Rodas, fue entonces ampliamente adoptada por ser sencilla de entender y aprender.
Cómo leer en vietnamita
Sólo tienes que aprender la pronunciación de cada letra del alfabeto.

Tenemos nuestras propias letras, pero siempre basadas en las letras del alfabeto latino: ă, â, ê, ô, ơ, ư,
đRemarquez que no usamosla
f, la j ni la z. Estos han sido sustituidos por ph, gi y d
En el caso de las consonantes dobles: ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh es necesario conocer la pronunciación adecuada de estas consonantes dobles según su región. En el Norte, la tr y la ch se pronuncian de la misma manera, pero en el resto del mundo, la tr y la ch se pronuncian de forma diferente. Así, los norvietnamitas pueden cometer más errores ortográficos en lo que se refiere a tr y ch. Tranh = mesa. Chanh = limón. Lo mismo ocurre con la gi y la r, que se pronuncian de la misma manera en el Norte, mientras que los habitantes del Centro hacen rodar la r.
Hay 5 acentos para transcribir el tono de la palabra (sonido descendente, por ejemplo). El tono da otro significado a la palabra, por lo que las siguientes 6 palabras tienen significados totalmente diferentes: ma, má, mạ, mả, mã, mà. Sin embargo, si algunas de estas palabras se pronuncian solas sin ningún contexto, incluso para los vietnamitas es muy difícil entender su significado.
| mi | fantasma |
| má | mejilla / mamá |
| mạ | chapado (oro/plata) / plantones de arroz |
| mả | tumba |
| mã | código |
| mà | pero |
Estos acentos deben ponerse siempre sobre una vocal. Si hay dos vocales, el énfasis debe estar en la 1ª vocal(ngày), si hay tres vocales, el énfasis debe estar en la 2ª vocal(người). No puedes tener dos acentos para la misma palabra (es lógico).
A continuación, lee todos los sonidos uno tras otro, prestando atención al tono.
En la escuela, los niños vietnamitas aprenden a leer de la siguiente manera: por ejemplo, para la palabra:
nguồnLes niños aprenderán a leer en voz alta: u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn => primero leen las vocales, luego las consonantes con las vocales, y después aplican el acento. Después de un año aprendiendo a deletrear miles de palabras, los niños ya no necesitarán separar las vocales de las consonantes, ni separar la palabra de su acento. Y podrán ver la palabra y saber pronunciarla enseguida.
Las palabras vietnamitas sólo tienen una sílaba
La palabra vietnamita más larga es nghiêng (inclinarse): sólo 7 caracteres.
Como las palabras sólo tienen una sílaba, a menudo necesitamos de 2 a 3 palabras para expresar el equivalente en francés.
Por ejemplo, maison se traduce como nhà, pero amour se traducirá como tìnhyêu.
Hay palabras que no pueden usarse solas. Por ejemplo, diệu( parte de mi nombre de pila), no significa absolutamente nada por sí sola, pero combinada con otra palabra, tiene sentido: tuyệt diệu (maravilloso), diệu kế ( astucia)
kỳdiệu (milagroso) es una palabra interesante. Porque kỳ por sísolo no tiene un significado claro. diệu porsí solo tampoco tiene un significado claro. Pero los dos combinados dan sentido.
Mantenemos palabras de origen chino pero cuya pronunciación ya no tiene nada que ver con el chino. Lo llamamos từ hán việt.
nhân khẩu vendría de la palabra 人口. Si sabe leer el vietnamita y lo compara con la pronunciación china, verá lo difícil que es reconocer el origen de esta palabra. Los vietnamitas no entienden nada de chino, ni escrito ni hablado, porque nuestro idioma no tiene nada que ver con ellos.
Todavía hay algunos rastros de la colonización francesa (por ejemplo: manillar, cargador, batería, pero escritos en estilo vietnamita), pero quedan muy pocos. O bien hemos inventado desde entonces palabras vietnamitas para expresar lo mismo, o la pronunciación se ha adaptado al vietnamita, o hemos preferido utilizar su equivalente en inglés.
No podrás hablar en francés en Vietnam y hacerte entender (excepto por los que aprenden francés, claro).
¿Cómo reconocer las entonaciones?
Toda la dificultad reside en la entonación (los 5 acentos puestos en las palabras). Con la costumbre, uno reconoce inmediatamente la entonación de cada una de las palabras pronunciadas. Además, el contexto y las palabras anteriores permiten distinguir entre tôi ăn bún (como fideos) y tôi ăn bùn (como barro) en una fracción de segundo.
Así pues, el restaurante «vietnamita» James Bùn de París es claramente un lugar en el que nunca pondré un pie. Un restaurante que ni siquiera se molesta en buscar en Google la traducción de su propio nombre, ¡promete!
Los vietnamitas del norte (especialmente los de Ha Noi) tienen la pronunciación que mejor se ajusta a los acentos: ma, má, mạ, mả, mã, mà
Pero cuando vas a Vietnam Central, apenas puedes distinguir mả y mà
Y en Vietnam del Sur, su pronunciación difiere completamente del acento utilizado.
Así, los norvietnamitas nunca se equivocan en los acentos. Así que basta con leer la carta de un restaurante para que los errores de acento me indiquen enseguida si la persona que la ha escrito es del Centro o del Sur
Como su forma de pronunciar los acentos (y algunas vocales) es diferente a la mía, tengo dificultades para entender el vietnamita del sur. Por ejemplo, elefante se escribe con voi, pero los survietnamitas lo pronuncian como si se escribiera coong doi
¿Puedes escribir vietnamita sin acento? ¿Sin un carácter especial?
En los foros, vemos cada vez más gente que escribe en vietnamita sin acento. Simplemente porque es demasiado costoso encontrar el carácter especial y el acento adecuado cuando estás en un smartphone.
Pero en el caso de los vietnamitas, casi siempre conseguimos entender un texto escrito con un acento especial, sin ningún carácter especial.
hom nay toi di cho,mua con gavahai qua trung, se entiende mejor como: hômnay tôi đi chợ, mua con gà và hai quả trứng
Es casi como el francés escrito sin ningún acento o carácter especial.
Pero algunas frases, escritas sin acento, pueden ser confusas: di muaca cho me puede interpretarse como
- đi mua cá cho mẹ => ir a comprar pescado para mamá
- đi mua cà cho mẹ => ve a comprarle a mamá unas berenjenas
No se trata de un problema de salud, sino de un problema de salud
En francés, aparte del imperativo, toda frase tiene un sujeto. Sujeto, Verbo, Complemento.
Pero en vietnamita, puede que no utilicemos ningún sujeto. Y como nuestros verbos no se conjugan, a diferencia del español o el portugués, no podemos determinar fácilmente a través de la conjugación de quién estamos hablando.
Por ejemplo:
- ănchưa? => ¿ya comiste? (hay que entender: ¿ya comiste? o ¿ya comiste? ¿Ya has comido?)
- ănrồi => comer ya (hay que entender: ya he comido o ya hemos comido yo )
La ausencia de un sujeto significa familiaridad, gente del mismo rango (misma edad, por ejemplo), pero también descortesía. Cuando un niño habla sin tema con un adulto, hay una palabra para ello:«nói trống không» y el adulto le gritará porque no está nada bien hablar sin tema con una persona mayor que tú.
Pronombres del sujeto
En francés, tenemos pronombres de sujeto como je, tu, il… etc.
En vietnamita también tenemos pronombres, pero éstos cambian según la relación y la edad de las personas implicadas.
Por ejemplo, para dirigirme a mi madre, utilizaré el pronombre con para «yo» y mẹ para «tú».
Si quiero dirigirme a un hombre mayor (pero no demasiado) que yo, utilizaré em para «yo» y anh para «tú»
Al escuchar la conversación entre dos vietnamitas , es muy fácil adivinar la diferencia de edad entre ambas personas.
Y la relación entre las dos personas (a veces hasta el punto de adivinar si una de las personas es la esposa del tío por parte de padredel otro).
Por eso, cuando me encuentro con un desconocido por primera vez, tengo que adivinar yo mismo su edad y sexo (a veces es difícil) y dirigirme a él de forma adecuada. No es raro ofender a alguien llamándole con un pronombre que le hace sentir mayor, o por el contrario con un pronombre que le hace sentir más joven, y ser llamado descortés y maleducado. Los vietnamitas también se avergüenzan de estos numerosos pronombres y a menudo deciden preguntar el año de nacimiento de inmediato para facilitar el intercambio.
Sin embargo, si el intercambio sólo dura 10 segundos (para comprar un bolígrafo, por ejemplo), uno puede permitirse adivinar incorrectamente la edad de la persona. Hay menos en juego.
También tenemos pronombres que imponen distancia, por ejemplo, cuando una pareja se pelea, usará nombres de pila neutros como tôi(por yo). Por el
contrario, también tenemos pronombres con connotaciones negativas, con này, con kia, mày, pocoagradables de oír, y a veces hirientes.
Conclusión
Bueno, espero haberte enseñado algo hoy. Si alguna vez te apetece aprender vietnamita, el mejor acento es el de Ha Noi.
Pero te aconsejo que no aprendas vietnamita con acento de Ha Noi y luego trabajes en Ho chi minh, porque no entenderás nada.