America,  Diarios de viaje,  Paraguay,  TDM

Santa Cruz, Sao Paulo y Asunción: el choque de lenguas

Para ir de Santa Cruz (Bolivia) a Asunción (Paraguay), tuvimos que hacer escala en Sao Paulo (Brasil). Lo sé, el camino no es el más corto pero es el más barato (250$/persona).
En esas tres ciudades, me costó un poco entender lo que decía la gente.
En Santa Cruz, la gente suele «olvidarse» de pronunciar el sonido «s» y eso añade una gran dificultad de comprensión. Es la primera vez en Bolivia que me cuesta tanto entender el español. Por suerte mi profesor en Sucre me advirtió que faltaba la «s», por lo que tengo que hacer que la gente lo repita varias veces. Esto me preocupa un poco porque me dijeron que el español de Cuba era como el de Santa Cruz.
En Sao Paulo, sólo pasamos unas horas en el aeropuerto, pero esas pocas horas nos bastan para darnos cuenta de una cosa: si ni siquiera la gente que trabaja en el aeropuerto habla inglés, los brasileños tampoco lo harán. Tendremos que cambiar al portugués lo antes posible. Es la primera vez que escucho un acento brasileño fuera de las canciones de bossa nova, y tengo que admitir que me choca mucho porque no tiene nada que ver con la musicalidad de las canciones. En realidad es bastante feo, con muchos «sh», «eeee», «eeen»; sonidos que yo llamo «metálicos»… Echo de menos la «o» y la «a» en español! A los brasileños no les gusta que les hablen en español, incluso lo consideran un insulto. Por desgracia, el reflejo hoy en día es decir «gracias», todo el tiempo, todo el tiempo. Durante esas pocas horas en Sao Paulo, solíamos decir «gracias» antes de pasar al inglés y decir «thank you» u «obrigado» para no ofenderles.
En Asunción, encuentro el hermoso sonido del español pero con una musicalidad totalmente diferente a la de Argentina, Chile, Perú o Bolivia. Tienen un acento bastante especial, un poco sorprendente al principio cuando los escuchas. También hablan extremadamente rápido, pero la buena noticia es que no se tragan las consonantes, la musicalidad es un poco diferente, pero el contenido sigue siendo prácticamente el mismo. Aquí, el vocabulario cambia un poco y encontramos más palabras españolas de España, y expresiones de España. Me alegro mucho de haber tomado clases en Sucre, sin las cuales no habría podido entender ni una sola palabra en Paraguay.
En definitiva, una vez más, te recomiendo encarecidamente que empieces a aprender español y portugués para tu estancia en Sudamérica. Cada vez que consigo comunicarme con éxito con un local, tengo la indescriptible sensación de haber logrado algo grande e importante jajaja.
Creo que mi aprendizaje del portugués va a ser un poco difícil porque de momento no puedo reproducir los sonidos «brasileños» todavía. Lo veremos dentro de un mes, cuando pasemos 2 semanas en Río de Janeiro 😀

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *